Animals en refranys i refranys |
Es pot trobar molt al diccionari de "gent del bosc". De vegades els seus orígens són a la vista; d'altres requereixen un cert esforç per desxifrar; al pedigrí del tercer, només un especialista ho pot entendre. Però els animals no només "densament poblats" del nostre vocabulari, sinó que també són els protagonistes de moltes, per no dir la majoria, endevinalles populars, refranys i refranys, sense els quals no es pot pensar un llenguatge brillant i figuratiu. Aquí hi ha algunes endevinalles extretes a l’atzar del diccionari de V.I.Dahl: "La gallina està asseguda sobre ous daurats i la seva cua és de fusta". (Pa de carbó i paella.) El destacat escriptor i etnògraf rus de ficció S. V. Maksimov va escriure: "El regne animal ha donat moltes semblances adequades per a expressions proverbials i paraules alades". Recordem aquí almenys alguns d'ells: "Per tenir por dels llops, no vagis al bosc" Per cert, l’últim refrany té interessants analogies: Consolant un amic que va cometre un error completament excusable, diem: "No us peneu, el cavall té quatre potes, però ensopega". Havent aconseguit més d’un resultat modest, ens assegurem que “no hi ha peixos ni càncer”. Reprenem l'avarícia: "Si persegueixes dues llebres, no en capturaràs cap." Ensenyem a mantenir la resistència i la paciència: "I ensenyen a ballar l'ós". Condemnem francament la hipocresia, la hipocresia, dient: "El llop es va apiadar de l'egua, va deixar la cua i la melena" - o simplement esmentant "llàgrimes de cocodril". Hi ha molts refranys i refranys en què els animals actuen com a personatges en altres idiomes. Aquí ens restringirem a alguns exemples: Per desitjar-vos èxit en el vostre negoci, el representant de la tribu africana Shilluk dirà: "Kwomi omul yi tvol", que significa: "Una serp s'arrossegarà per l'esquena". El desig pot no semblar molt agradable, si no fos per l’evident per als Shilluk la seva última part omesa: "sense mossegar, sense causar danys". Les paraules i expressions alades s’acosten als proverbis i refranys populars: "colom de pau", "llop amb roba d'ovella", "muntanya va parir un ratolí", "boc expiatori", "cant del cigne", "disservici", "tres balenes", etc. De fet, tota la seva diferència respecte al folklore és l'adreça i la data d'origen més o menys exactes. Per exemple, l'autor de la coneguda expressió "Aquí és on està enterrat el gos" va ser el comte alemany Wangijnheim, que va viure a Turíngia al segle XVII.Durant la guerra dels internecs, el gos Stutzel va servir d’enllaç amb el castell assetjat. El gos va caure a mans de l'enemic; el comte agraït va enterrar el fidel missatger al parc patrimonial i, en una làpida de pedra, va inscriure paraules que més tard es van convertir en alades: "Aquí és on està enterrat el gos" ... Sigui quin sigui el vostre idioma, qualsevol diccionari que obriu: en qualsevol d’ells és fàcil trobar traces clares de comunicació centenària entre l’home i la vida salvatge. Paraules-imatges, frases-metàfores, recollides en aquesta comunicació, decoren el nostre discurs, fent-lo més emotiu, més brillant i més colorit; d'altra banda, tots ells representen en la seva totalitat, per dir-ho així, un monument miraculós als nostres veïns del planeta: córrer, saltar, gatejar, surar i volar. Krasnopevtsev V.P. |
Àliga daurada |
---|
Noves receptes